« Je est un autre », Jon Fosse (Bourgois) par Pierre Ahnne

Pierre Ahnne est écrivain et a créé un blog littéraire. Il réalise des lectures-diagnostic sur les manuscrits qui lui sont confiés et partage chaque mois un de ses articles sur L’Inventoire.
Je est un autre, Jon Fosse, traduit du néo-norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (Bourgois)

En 2021, L’Autre Nom (même – excellent – traducteur, même éditeur, voir ici) rassemblait les deux premières parties de ce que l’écrivain norvégien, Prix Nobel 2023, conçoit comme une Septologie. Ce printemps, Je est un autre inclut les parties III à V. Trois jours de plus, puisque chaque partie correspond à une journée, dans ce récit qui débute un dimanche et doit s’achever un samedi.

« … les images qu’il a dans la tête… »

Il s’y passe, si possible, encore moins de choses que dans le premier volume. On y voyait Asle, peintre solitaire, quitter son village de la côte ouest de la Norvège pour aller faire ses courses dans la ville voisine de Bjørgvin. Il s’y rendait à nouveau le lendemain pour visiter un ami nommé également Asle et peintre lui aussi. Après l’avoir conduit à l’hôpital, l’Asle qui nous parle passait une nuit à l’hôtel. Dans ce deuxième tome, nouveau déplacement à Bjørgvin, cette fois pour livrer au galeriste Beyer les toiles de la rituelle exposition de fin d’année. Asle rentre ensuite chez lui et partage un repas avec son voisin, Åsleik.

Rien de plus, sinon la crise que l’artiste-narrateur paraît traverser : « j’ai soudain le sentiment d’avoir dit ce que j’avais à dire, oui, de ne plus avoir envie de peindre »… Mais, comme dans le volume précédent, d’incessants retours en arrière ramènent dans le courant du récit, en un mouvement à la fois de rassemblement et de dissémination, des fragments du passé. Et l’on voit se dessiner plus nettement le projet d’une probable autobiographie, transposée et biaisée. Si l’enfance était très présente pendant les journées I et II, c’est ici surtout l’adolescence qui est évoquée, dans des scènes souvent pleines d’un singulier comique à froid. Le jeune Asle renonce à « peindre des cabanes et des granges au soleil, avec des hampes et des drapeaux norvégiens qui flottent au vent », comme il l’a fait dès son jeune âge pour le plus grand plaisir des habitants de son village natal. Désormais, il prendra pour modèle « les images qu’il a dans la tête ». La mort de sa jeune sœur le fait hésiter, et se lancer, avec un groupe de rock local, dans une expérience musicale calamiteuse. Il reviendra cependant vite à sa vraie vocation et quittera le lycée pour l’École des beaux-arts de Bjørgvin, où il est admis sans le bac au simple vu de ses premières œuvres. Au même moment, il fait la connaissance de l’autre Asle (« l’Homonyme »), lequel suit le même trajet. Surtout, il rencontre Ales, sa future compagne, morte au moment de la narration mais toujours présente à ses côtés.

« … une obscurité lumineuse, je pense… »

Pour se laisser happer et porter par ce récit dont le demi-sommeil où le personnage glisse souvent ainsi que la neige qui ne cesse de tomber accentuent encore le caractère hypnotique, il faut admettre quelques principes de base. D’abord typographiques et syntaxiques : l’absence de points, l’absence d’alinéas sauf pour certains des dialogues, tous dépourvus de guillemets, les répétitions, le style accumulatif (« et Sigve sort [une bouteille], il la tend à Asle qui la prend et en boit aussitôt, et Sigve en sort une autre pour lui, il la soulève et dit tchin, et Sigve et Asle trinquent, et Asle se rend compte que Sigve a déjà pas mal bu »…).

LIRE LA SUITE

Partager